查看: 850|回复: 15

七绝.丙申孟夏抒怀

[复制链接]
发表于 2016-5-9 16:55:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 北方披甲 于 2016-5-9 18:01 编辑

七绝.丙申孟夏抒怀
几缕霖烟几数春
春行尽处草茵茵
落英赫渥云山翠
陟岵端阳日色新


DSC_7163_副本.jpg

评分

参与人数 5金钱 +150 收起 理由
重返艳阳下 + 30 分享鼓励!加分加油!
鹤霏 + 30
飞飞悟影 + 30
糊涂士 + 30 必须赞一个!
溢壶老酒 + 30 必须赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2016-5-9 16:56:16 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。
DSC_7456_副本.jpg
 楼主| 发表于 2016-5-9 16:56:37 | 显示全部楼层
。。。。。。
DSC_7441_副本.jpg
 楼主| 发表于 2016-5-9 16:56:56 | 显示全部楼层
。。。。。。。
DSC_7460_副本.jpg
 楼主| 发表于 2016-5-9 16:57:15 | 显示全部楼层
。。。。。
DSC_7463_副本.jpg
 楼主| 发表于 2016-5-9 16:57:38 | 显示全部楼层
。。。。。。
_DSC1576_副本.jpg
发表于 2016-5-9 20:18:24 | 显示全部楼层
首席欣赏精彩美图,问好!
发表于 2016-5-9 20:33:00 | 显示全部楼层
落英赫渥云山翠,陟岵端阳日色新。“落英赫渥”是落花艳红的意思吧?“陟岵端阳”可是端午节登上花木之山的意思?看了几遍老师的诗,用词经典,没有完全理解诗意。特请教。谢谢!问好!
 楼主| 发表于 2016-5-10 04:53:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 北方披甲 于 2016-5-10 04:54 编辑
糊涂士 发表于 2016-5-9 20:33
落英赫渥云山翠,陟岵端阳日色新。“落英赫渥”是落花艳红的意思吧?“陟岵端阳”可是端午节登上花木之山的 ...

      您理解的都非常对,陟岵,是登高望远。初夏来临,不久便是端午节,登高望远,极目之处万物更新,是对未来的憧憬和对现实生活的满满信心。端午节不再是旧时风俗了,我们的观念和期待包含了新的内容。
      谢谢这种打破砂锅问到底的求真精神,向您学习了。
      适当地用典有时是为了格律诗的声律,也是为了创造一种意境,.........。
发表于 2016-5-10 07:59:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 糊涂士 于 2016-5-10 12:43 编辑
北方披甲 发表于 2016-5-10 04:53
您理解的都非常对,陟岵,是登高望远。初夏来临,不久便是端午节,登高望远,极目之处万物更新,是 ...


老师博学,引经据典,诗律严谨,诲人不倦,处人平易,受教了,再学习,再问好!


      斗胆翻译一下------         七绝.丙申孟夏抒怀
   几缕霖烟几数春
   春行尽处草茵茵
   落英赫渥云山翠
   陟岵端阳日色新

      清晨山谷中小雨引起屡屡的白雾,啊,又是一年的春天来了,我情不自禁的走在新草翠绿的山道上,来欣赏春天的美景。登上高处举目远眺,那片早开的桃花和被雨打落满地嫣红的花瓣,与远处青翠的云山相映,煞是壮观。雨晴日出,屡屡阳光洒在山峦、大地上,生机一片,我想这就是端午节前的美妙景色吧。
不知翻译的对否,见笑了。




发表于 2016-5-10 08:33:29 | 显示全部楼层
拜读
 楼主| 发表于 2016-5-10 12:02:25 | 显示全部楼层
糊涂士 发表于 2016-5-10 07:59
老师博学,引经据典,诗律严谨,诲人不倦,处人平易,受教了,再学习,再问好!

      斗胆翻译一下---- ...

        谢谢您的翻译,可以说是您的一次再创作,非常好。您的翻译可以脱离原创诗歌,再稍做加工修饰润色,可以自成散文诗或是自由体诗歌。诗歌无定式,主要是讲创作的无限性,也是讲个性充分的张扬,诗歌是作者和读者的共鸣和歧义性,喜欢、感动、共鸣,是三个层次的阅读。非常感谢您积极热情和大力支持。
发表于 2016-5-10 12:37:14 | 显示全部楼层
"诗歌无定式,主要是讲创作的无限性,也是讲个性充分的张扬,诗歌是作者和读者的共鸣和歧义性,喜欢、感动、共鸣,是三个层次的阅读。"
拜读,学习,又学到了文学知识。谢谢老师!问好!
发表于 2016-5-10 16:19:45 | 显示全部楼层
欣赏学习
发表于 2016-5-10 22:56:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雪丝鸿羽 于 2016-5-11 11:12 编辑
糊涂士 发表于 2016-5-10 12:37
"诗歌无定式,主要是讲创作的无限性,也是讲个性充分的张扬,诗歌是作者和读者的共鸣和歧义性,喜欢、感动 ...

糊涂士老弟可以作诗词翻译家了,通过老弟的翻译才弄懂这首诗的真意。看来欣赏一首不是“老妪(翁)能解”的好诗还真得多一层象糊涂士老弟这样热情知深的翻译者了。钦佩!问好!
发表于 2016-5-10 23:00:52 | 显示全部楼层
拜读北方披甲版主佳作。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

  • 打开微信扫一扫